Tradurre significa esportare un modo di pensare

Tradurre è un’attività complessa e faticosa, l’automatizzazione e la tecnologia possono certamente aiutare in molti casi, ma per tradurre bene non bisogna mai dimenticare che stiamo esportando una cultura, un modo di pensare, e che a volte non troveremo una traduzione precisa e perfetta ma dovremo rendere l’idea nella lingua di arrivo, lasciando il minimo residuo possibile.

Per esempio il termine EDITORIA A PAGAMENTO in italiano, inteso come quel segmento dell’editoria in cui la pubblicazione di un libro è pagata dall’autore, in francese si traduce molto concretamente andando dritti al punto, édition à compte d’auteur, edizione a carico dell’autore, pagata dall’autore. Più mordace è la traduzione inglese, Vanity Press, che fa riferimento all’orgoglio, alla vanità dell’autore, che sentendosi lusingato dall’editore, decide di pubblicare a sue spese. Come vedete, ogni lingua sottolinea un aspetto e non esiste una traduzione letterale del termine e del concetto. Questo è solo un piccolo e breve esempio, ma ve ne illustrerò molti altri in questi blog.

Stay tuned =)

ALESSIA CASTELLI

Interprete, traduttrice e insegnante inglese e tedesco.
Accompagno i miei clienti passo passo nell’internazionalizzazione della loro azienda, nella traduzione di tutti i loro materiali, nell’interpretariato durante fiere, eventi, convegni, riunioni, insegno ai clienti a parlare con il mondo, con cura e attenzione.